2013年12月8日日曜日

リッチョリナのケーキ


冬。霧が窓の外です。もう一度ケーキを作ります。私はローマで先週、日本語の試験をしたので、私はここ数カ月の間にブログに書きませんでした。すみません!試験が難しかったでしたが頑張りました。これらの冬の日のために私がリッチョリナのケーキを作りました。リッチョリナのケーキは 私の夫が生まれたアミアータ山、典型的なケーキです。アミアータ山はシエナの近くです。
リッチョリナのケーキは簡単なケーキです、ショートペストリーとメレンゲとヌテッラで作ります。レシピはLetizia Nucciotti、著書「antichef」の作者のガイドラインに従っています。この本ではアミアータ山のレシピがあります。
Inverno. Nebbia fitta fuori dalla finestra. È il momento di iniziare a preparare di nuovo torte e dolci. Sono stata assente in questi mesi perché ho preparato l’esame di giapponese la scorsa settimana a Roma. È stato un po’ difficile ma ce l’ho messa tutta.

Per queste giornate invernali ho preparato la Ricciolina, una torta tipica del Monte Amiata, dove è nato mio marito. È una ricetta molto semplice con pasta frolla, meringa e nutella. La ricetta segue le indicazioni di Letizia Nucciotti, autrice del libro “L’antichef”: in questo libro ci sono tutte le ricette del Monte Amiata.

 
材料
3
小麦粉270グラム
ベーキングパウダー8グラム
バター125グラム
ヌテッラの200グラム
アーモンドの5グラム

1卵と2卵黄と砂糖を泡立て器で混ぜる。そして小麦粉と溶かしバターとベーキングパウダーを追加する。2に生地を分割します:手で パーチメント紙と18 センチの直径のケーキの型で半分を置く。ヌテッラと刻んだアーモンドを追加する。ヌテッラ上で生地の残りの半分を追加する。生地が柔らかいだったら、一時間ほど冷蔵庫に入れる。180度オーブンを熱します。30分焼く。オーブンからケーキを削除する。ケーキの上の広がりは、卵白を泡立て上溶融ヌテッラの2本のティースプーンを追加する。卵白を凝固するまで数分間オーブンに入れる。
 
Ingredienti

3 uova

270 gr di farina

8 gr di lievito per dolci

125 grammi di burro

200 gr di nutella

5 gr di mandorle


Lavorare un uovo e due tuorli con lo zucchero. Aggiungere la farina, il burro fuso e il lievito. Dividere l’impasto in due parti. Mettere metà impasto sul fondo di una tortiera del diametro di 18 cm e stendere con le mani. Aggiungere la nutella e le mandorle tritate. Aggiungere l’altra metà di impasto sopra la nutella. Se l’impasto è morbido metterlo in frigorifero per circa un’ora. Riscaldare il forno a 180° e cuocere per 30 minuti. Togliere da forno e stendere sopra la torta gli albumi montate a neve e due cucchiaini di nutella fusa. Mettere di nuovo in forno per qualche minuto per far rapprendere gli albumi.


2013年9月14日土曜日

パッパアルポモドーロ



私が9歳の時学校で先生は私たちが本を読んで作られました。この本はジャンブラスカの日記と言います。私の本が一番好きでした。トスカーナのならず者男の子書いた日記です。子供はたくさん問題を組み合わせていましただからジャンブラスカはの両親は寄宿学校に入れました。日記にジャンブラスカはトスカーナの食べ物も書きました、パッパアルポモドーロ。トスカーナの農村の伝統の典型的な簡単なレシピです。古いトスカーナのパンとトマトとタマネギと野菜の煮汁と作ります。

Quando avevo 9 anni a scuola la maestra ci ha fatto leggere un libro, il “Giornalino di Gian Burrasca”. Era uno dei miei libri preferiti. Si trattava di un diario scritto da un bambino toscano molto irrequieto che combinava un sacco di guai tanto che i genitori furono costretti a spedirlo in collegio. Durante il racconto Gian Burrasca parla anche di un piatto della cucina toscana, la pappa al pomodoro.
Si tratta di una ricetta molto semplice e povera, tipica della tradizione contadina: pane raffermo, pomodoro, cipolla e brodo vegetale. 

四人のための材料
古いトスカーナのパンの400グラム
2つの大きな熟したトマト(約400グラム)
1ネギやタマネギ
野菜の煮汁1/2リットル
エキストラバージンオリーブオイル
1辛いトウガラシ
小さじ2トマトペースト

タマネギを切って鍋で辛いトウガラシとタマネギとエキストラバージンオリーブオイルで調理する。 玉ねぎがしんなりしたときトマトペーストを加える。2分後に立方体に切りたトマトを加える。約510分間焼く。薄いスライスに切りたパンを追加する。パンは濃いかゆになるまで煮って野菜の煮汁は、乾燥になる。20分時間に覆われている。食べる前にエキストラバージンオリーブオイルを加える。



Ingredienti per 4 persone

300 grammi di pane toscano raffermo
2 pomodori grandi maturi (circa 400 grammi)
1 porro o cipolla
1/2 litro di brodo vegetale
olio extravergine di oliva
peperoncino
2 cucchiaini di concentrato di pomodoro

Tagliare la cipolla e far soffriggere nell’olio con il peperoncino in una pentola. Quando è la cipolla è appassita, aggiungere il concentrato di pomodoro. Dopo un paio di minuti aggiungere i pomodori tagliati a cubetti e spellati. Cuocere per circa 5-10 minuti. Aggiungere poi il brodo vegetale e il pane tagliato a fettine sottili. Cuocere fino a quando il pane sarà diventato una “pappa” e il brodo si sarà asciugato. Far riposare poi una ventina di minuti con il coperchio.
Servire con abbondante olio extravergine d’oliva.