2012年7月23日月曜日

モンテオリヴェと•マッジョーレ



緑の丘陵地帯では粘土の裸と頑丈なバッドランドになってシエナ周辺の地帯があります。この景色の真っ只中に、高いとしなやかな糸杉の中に隠された修道院があります、モンテオリヴェと•マッジョーレ修道院。

C’è una zona intorno a Siena in cui alle verdi e dolci colline si sostituiscono brulli e aspri calanchi di argilla. In mezzo a questo paesaggio lunare tra alti e sinuosi cipressi si nasconde un monastero: l’abbazia di Monte Oliveto Maggiore.



修道院は14世紀に設立されました。創始者は、シエナの名家に属しベルナルド・トロメイでした。今日はそこにベネディクト会修道士が住んでいます。修道院は非常に複雑な構造を持っています。多くの地域を見学することができます: 回廊、食堂、図書館、教会。

Fu fondata nel XIV secolo da Bernardo Tolomei, appartenente ad una importante famiglia di Siena. Ancora oggi vi abitano i monaci benedettini. Il monastero ha una struttura molto articolata di cui è  possibile visitare molti spazi: il chiostro, il refettorio, la biblioteca e la chiesa.

回廊で15世紀のフレスコ画があります。フレスコ画は、聖ベネディクトの生涯を図示します。教会で15世紀の木象眼の木製の聖歌隊があります。
Nel chiostro ci sono affreschi del XV secolo in cui è narrata la storia di San Benedetto.


教会で15世紀の木象眼の木製の聖歌隊があります。
Nella chiesa è presente un coro del XV secolo in legno riccamente intarsiato.

訪問を完了しておやつを食べるためにChiusure へいくことができます。Chiusure は、修道院の近くにある町です。ここからは、修道院を見えることができます。
Per completare la visita e fare uno spuntino non resta che visitare Chiusure, un paese vicino a Monte Oliveto da cui si gode di un ampio panorama sulle crete e una bellissima visuale sull’abbazia.

2012年7月8日日曜日

パンツァネラ




この時期にイタリアで本当に暑いです.暑いので料理するために問題であります。 解決は、調理に材料を切することであります。だからパンザネッラを作りましょう!
パンツァネラは、トスカーナ料理の伝統的な料理です。 主な成分は、トスカーナのパンです。過去に農民は古いパンを投げていないために、パンツァネラを作りました。 水とパンを濡らして、パンをちぎりました。そして 庭の野菜 を追加されました 最終的には酢を少しを追加しました。 最後に少し酢を追加しました。
今日でも、レシピが変更されていません。

In questo periodo in Italia è veramente caldo. Anche accendere i fornelli per cucinare può diventare un problema! La soluzione è fare ricette in cui l’unica cosa da fare è tagliare gli ingredienti! Cosa c’è di meglio se non preparare la panzanella?
La panzanella è un piatto tipico della cucina toscana il cui ingrediente principale è il pane.
In passato, per non buttare via il pane raffermo e ormai troppo secco, i contadini lo ammollavano con un po’ d’acqua, lo spezzavano, aggiungevano le verdure fresche che avevano nell’orto, una spruzzata d’aceto ed ecco pronta la panzanella! Facile vero?
Anche oggi la ricetta non è cambiata: le verdure che normalmente si usano sono pomodori, cetrioli e molta cipolla!
 
二人のための材料
古いトスカーナのパンの4スライス。
塩なしでトスカーナのパンを使用します。この理由のために約一週間のソフトのままです。
半分のタマネギ
2個トマト
1本キュウリ
バジル
エキストラバージンオリーブオイル 味に
味に塩と胡椒
赤ワインビネガー味に

数分間水にパンを浸します。 ボウルにパンを絞りてパンをちぎります。 薄いスライスにタマネギを切ります。 さいの目にトマトを切ます。 薄いワッシャーにキュウリを切ります パンに材料とバジルを追加します。オイルと酢のビットを'を追加します。簡単なですね!

Ingredienti per due persone
- 4 fette di pane toscano raffermo
- 1/2 cipolla rossa
- 2 pomodori
- 1 cetriolo
- basilico
- olio extravergine di oliva q.b.
- aceto di vino rosso q.b.
- sale
- pepe
Ammorbidire il pane nell’acqua per qualche minuto. Strizzarlo bene e sbriciolarlo in una insalatiera. Tagliare a fettine sottili la cipolla, a cubetti i pomodori, a rondelle il cetriolo. Aggiungere tutti gli ingredienti al pane, insieme a qualche foglia di basilico. Aggiustare di sale e pepe e finire aggiungendo un filo d’olio d’oliva e una spruzzata di aceto.
Essendo una ricetta toscana, il pane migliore da usare è quello toscano, che ha la caratteristica di essere senza sale. Questo fa sì che abbia una durata maggiore e rimanga morbido per circa una settimana.