2012年12月23日日曜日

メリークリスマス!


 
クリスマスが来ています。子どものとき 毎年この時期を楽しみにします。 おしゃべりと笑いの家でいっぱいになった私はすべての私の親戚と祝うのが好きでした。 今、それらの多くがなくなっていること、それはまだ私の家族と一緒に過ごすのに非常に特別な日です。 シエナの街は赤や黄色に染まるあいだ私の家でこの日を祝うために準備を始めます。
八日に 伝統に ツリーを飾ってプレゼーピオをしました。そして…25日の昼食があります! 私の父は今日から 昼食を準備し始めました。
 
Il Natale è arrivato. Sin da quando sono piccola aspetto questo periodo dell’anno con ansia. Mi piaceva tanto festeggiare con tutti i miei parenti che riempivano la casa di chiacchiere e sorrisi. Ora che molti di loro non ci sono più, rimane comunque una giornata davvero speciale da trascorrere con la mia famiglia.
Mentre le strade di Siena si colorano di rosso e d’oro, a casa mia cominciano i preparativi per festeggiare questa giornata. L’8 dicembre, come da tradizione, ho addobbato l’albero e fatto il presepe. E poi…c’è il pranzo del 25 dicembre! Il mio babbo comincia a cucinare già da oggi per preparare dei piatti da grand gourmet.
 
私の町のテーブルで いつも2つデザートがあります:リッチアレッリとパンフォルテです。パンフォルテは 砂糖漬けのフルーツとアーモンドで作られたデザートです。 リッチャレッリはアーモンドと粉砂糖で作ったクッキーです。これはリッチャレッリのレシピです。
Nelle tavole della mia città ci sono due cose che non possono assolutamente mancare: i ricciarelli e il panforte. Il panforte è un dolce a base di canditi e mandorle. I ricciarelli sono dei biscotti a base di mandorle e zucchero a velo. Questa è la ricetta. 
 
20リッチャレルリの食材

アーモンド粉の200グラム
砂糖の200グラム
15グラム砂糖漬けのオレンジ
卵の白身2
ビターアーモンドの香りの1½小さじ
粉砂糖200グラム

卵白を泡立てた追加します。 小麦粉のアーモンドと 刻んだ 砂糖漬けのオレンジと 砂糖とうとう ビターアーモンドの香り 追加します。 生地を一晩冷蔵庫で覆われてみよう。 翌朝に テーブルにに少しの砂糖を入れります。 生地を取って 4.5広いセンチ、高さ3.5のシリンダーの形をします。 厚さ1センチのスライスに切って 粉砂糖をたっぷりと振りかけてパーチメント紙で覆われたベーキングシートの上に置きます。 それは表面にクラックを形成することになるまで、約15分間160℃で焼きます。

Ingredienti per circa 20 ricciarelli

200 gr di farina di mandorle
200 gr di zucchero
15 gr di arancia candita
2 albumi di uova
1
½ cucchiaino di aroma di mandorla amara
200 gr di zucchero a velo

Montare a neve ben ferme le chiare. Aggiungere la farina di mandorle, l’arancia candita tritata finemente, lo zucchero e infine l'aroma di mandorle amare. Far riposare l’impasto una notte coperto in frigo. La mattina seguente stendere sul piano di lavoro un po’ di zucchero a velo. Prendere l’impasto e formare dei cilindri di 4,5 cm di larghezza e 3,5 cm di altezza. Tagliare delle fette alte 1 cm e mettere su una teglia coperta con carta da forno. Cospargere con abbondante zucchero a velo e cuocere a 160° per circa 15 minuti, fino a quando non si formeranno delle crepe sulla superficie.

 

2012年12月3日月曜日

キノコのスープ


これらの日、それは本当に寒いです。 雨、雨、雨がたくさん降ります。 家のガラスは雲らします、 暖炉は点灯して赤くなります。 これらの寒い日で、私はスープを作るのが好きです。 昨日はキノコを食べたいでしただから キノコのスープを作りました。でも作ってことがありません。私の姑を電話しました: 森の果物を調理で本当に良いです。 山に住んでいます!これは彼女のレシピです。
In questi giorni è davvero freddo. Piove, piove e ancora piove. I vetri di casa si appannano e il camino si accende dei colori caldi del fuoco. In queste giornate così fredde non c’è niente di meglio di una bella zuppa calda. Ieri avevo proprio voglia di funghi. Quindi zuppa di funghi sia! Quando si tratta di prodotti del bosco non ho dubbi a chi chiedere consigli: la suocera! Ed ecco qui la sua ricetta per una zuppa di funghi fumante e confortante!

4人のための材料
キノコの1キログラム(ミックスのキノコ500グラムとポルチーニ500グラム
1ニンジン
½タマネギ
セロリの1肋骨
ニンニク1かけ
パンチェッタのスライス2
からい赤いとうがらし1
トマト果肉の4/5大さじ
200グラムは調理され、排水
エキストラバージンオリーブオイル
塩とコショウ

タマネギ、ニンジン、セロリをみじん切りにします。油を鍋にストリップと炒めにパンチェッタを切ります。セロリ、ニンジン、玉ねぎ、からい赤いとうがらしを追加します。玉ねぎがしんなりしたとき、トマト果肉を加えります。 数分間煮りてキノコと500mlの水を追加します。 約一時間弱火で煮ります。 粉砕した野菜用の裏ごし器で豆を追加します。さらに10分間煮ります。
 
Ingredienti per 4 persone:
1 kg di funghi (se possibile 500gr di porcini e 500gr misto funghi)
1 carota
½ cipolla
1 costola di sedano
2 fettine di pancetta
1 peperoncino
4/5 cucchiai di passata di pomodoro
1 scatola di fagioli cannellini
Olio extra vergine di oliva
Sale e pepe

Fare un battuto di cipolla sedano e carota. Far soffriggere con olio, peperoncino e aggiungere la pancetta tagliata a striscioline. Quando la cipolla sarà appassita, aggiungere la passata di pomodoro. Cuocere per qualche minuto e poi aggiungere i funghi e 500 ml di acqua. Sobbollire a fuoco lento per un’ora. Aggiungere i fagioli passati nel passaverdure e cuocere per altri 10 minuti circa. 
I fagioli rendono la zuppa di funghi corposa e cremosa.

2012年11月21日水曜日

カスタニアッチョ



子供の時学校に秋になった時先生は私たちいつも栗を描きました。紙で茶色と黄色と橙色の鉛筆は貴重なフルーツの秋用を描きました。家にいつもCastagnaccioを作りました。Castagnaccioは栗の粉で調製甘い典型的なトスカーナ料理です。簡単な料理が、味がいっぱいです!
これは私の夫のレシピです:
栗の小麦粉:500グラム
水:400ミリリットル
牛乳:50/70ミリリットル
ひとつまみの塩
レーズン:50グラム
松の実:70グラム
ローズマリーの小枝
エキストラバージンオリーブオイル。
水と牛乳と栗の小麦粉と塩と混合物を準備します。混合物はカスタードに似ています。ベーキング紙のシートとベーキングシート上に 混合物を敷きます。0.5 - 0.7 cmの高さで混合物を広げります。混合物の上に松の実、レーズン、ローズマリーの追加します。予熱180度にオーブンで約20-30分間焼きます。Castagnaccioは、表面上のひび割れがあるときは準備ができています。内側は柔らかいです。

Quando ero piccola e cominciava l’autunno a scuola non mancava mai un disegno dedicato alla castagna. Matite marroni, gialle e arancio disegnavano nel foglio il prezioso frutto autunnale. A casa invece non mancava mai il castagnaccio. È un dolce tipico della cucina toscana preparato con la farina di castagne. Povero ma ricco di sapore.
Questa è la  ricetta di mio marito: a casa lo prepara sempre lui!
Farina di castagne: 500 gr
Acqua: 400 ml
Latte: 50/70 ml
Un pizzico di sale
Uvetta: 50 gr
Pinoli: 70 gr
Un rametto di rosmarino
Olio extravergine di oliva.
 
Creare un impasto con acqua, latte, farina di castagne e sale. Dovrà essere piuttosto morbido, simile alla crema. Sistemare in una teglia da forno con carta da forno; lo spessore dell’impasto dovrà essere di circa 50-70mm. Aggiungere sopra i pinoli, l’uvetta e gli aghi di rosmarino. Cuocere in forno a 180° per circa 20-30 minuti. Il castagnaccio è pronto quando nella superficie si formeranno delle crepe. L’interno invece deve rimanere morbido.

2012年11月8日木曜日

栗の祭り


先週末は私の夫、ピアンカスタニアヨの町に行ってきました。それは、シエナから約1時間である小さな山間の村です。バーニョヴィニョーニとサン·クイリコ近くです。毎年ピアンカスタニアヨで栗の祭りがあります。Crastatoneと言います。これは美味しい秋の果物に特化祭りです。
街の通りの中で屋台があります。栗と地域の典型的な製品を購入すると味わうことができます。その後心臓と手を温めホットワインがあります!

Lo scorso fine settimana sono andata nella città di mio marito, Piancastagnaio. E' un piccolo paese di montagna che dista circa un'ora da Siena. E' vicino a Bagno Vignoni e San Quirico. 
A Piancastagnaio ogni anno si svolge la festa della castagna, il Crastatone. È una festa dedicata a questo buonissimo frutto autunnale. Le vie del paese si riempiono di bancarelle ed è possibile acquistare e assaggiare i prodotti tipici della zona a base di castagne. Il tutto è accompagnato da un bel vin brulé che scalda il cuore e le mani! 


2012年11月4日日曜日

諸聖人の日



11月1日にイタリアでは諸聖人の日です。それは宗教的な祭りです。覚えていて、すべての聖徒に祈ります。この期間中にシエナでデザートを作ります:Pan co Santi(聖人とパン)です。本当に簡単です. Schiacciataとぶどうに似ります。主な材料はパン生地です。しかし、この場合に、レーズンとクルミを追加します。これは私の家族のレシピです。
Il 1 novembre in Italia è la festa di Ognissanti. È una festa religiosa e si ricordano e pregano tutti  i Santi. In questo periodo a Siena si prepara spesso un dolce, il Pan co’ Santi e prende il nome proprio dalla festa di Ognissanti. È molto semplice e ricorda un po’ la schiacciata con l’uva. L’ingrediente principale è infatti la pasta del pane ancora una volta. In questo caso però si aggiunge l’uva passa e le noci. Ecco qua la ricetta della mia famiglia. 

材料
小麦粉700グラム
レーズンの300グラム
クルミ400グラム
ビール酵母の50グラム
ラード100グラム
砂糖
塩と胡椒。

Ingredienti
700 gr di farina
300 gr di uvetta
400 gr di noci sgusciate
50 gr di lievito di birra
Acqua
100 gr di strutto di maiale
Zucchero
Sale e pepe.



 
まず、ヴィンサントとレーズンを浸します。ぬるい水 にビール酵母を溶かします。 そして、酵母と水、小麦粉と、砂糖と、塩と、生地を作ります。 ボールを作します。 4時間の上昇をみましょう。次に"聖人"を作ります:レーズンとクルミレーズンを乾かします。ラードとクルミと胡椒で数分間炒めります。 レーズンとクルミを冷えて酵母の混合物を追加します。 よく混ぜて、2つのボールに分けります。別の2時間の上昇をみましょう。 180°度で3540分オーブンで焼きます

Per prima cosa mettere a rinvenire l’uvetta con il vin santo. Sciogliere il lievito in acqua tiepida. Preparare poi un impasto con farina, zucchero, sale e acqua con il lievito. Formare una palla. Far lievitare per quattro ore. Prepariamo poi i “santi”: uvetta e noci. Asciugare l’uvetta e saltare in padella per qualche minuto con lo strutto, le noci e il pepe. Far raffreddare i “santi” e aggiungerli all’impasto lievitato. Lavorare e poi dividere in due palle. Far lievitare per altre due ore.  Riscaldare il forno a 180° e infornare per 35-40 minuti.





2012年10月30日火曜日


秋です。料理しは時間があります! 空気は寒いです、日が短くようになりました。慰めの食糧のモーメントを作りましょう!子供の頃から私が本当に好きな料理があります:ファジョーリ・アッル・ウッチェッレットとソーセージです。それは本当に簡単なレシピです。冬に美味しいです。

Autunno. Tempo di stare a casa e cucinare. Quando l’aria comincia ad essere più fredda e le giornate più brevi, arriva il momento del comfort food. Un piatto che adoro fin da quando sono bambina sono i fagioli all’uccelletto con le salsicce. Lo preparava spesso babbo quando mamma non era a casa per cena. Era la nostra cena speciale! È una ricetta davvero semplice, come tutte le ricette toscane ma gustosa e adatta all’inverno.
2人のための材料:

2豚肉ソーセージ
200グラムは調理され、排水
トマト果肉のパック
赤のグラスワイン
セージ
オイル
ニンニク
塩とコショウ。

パンでニンニクとオイルを熱します。刻んだトマト、豆を追加します。数分のために料理をします、ソーセージと水のグラスとワインのグラスを追加します。セージと塩を追加します。ふたをして約40分弱火で煮ります。


Ingredienti per due persone:

2/3 salsicce di maiale
200 gr di fagioli cannellini precotti e sgocciolati
Una confezione polpa di pomodoro
Un bicchiere di vino rosso
Salvia
Olio
Aglio
Sale e pepe.

Scalda in una casseruola l’olio con l’aglio. Aggiungi la polpa di pomodoro e i fagioli. Cuocere per qualche minuto e aggiungere le salsicce, un po’ d’acqua e un bicchiere di vino. Aggiungere la salvia e il sale. Coprire e far cuocere a fuoco basso per 40 minuti circa. Pronto!

2012年10月9日火曜日

収穫時期




秋です。ここでトスカーナにぶどうの収穫時期です 白ぶどうと赤ぶどうは畑を着色します。 この時間の間にシンプルなデザートを作りますしかしながらデザートは本格的な風味です。Schiacciataとぶどうです。 Schiacciataは平坦化パン生地です。 キャンティの農民は日の残ったぶどうとパン生地 とschiacciataを作りました。 今日でも、レシピは変わっておらず、農民と同じレシピです!

È autunno. Tempo di vendemmia qui in Toscana. L’uva bianca e rossa colorano i campi.
 In questo periodo si prepara un dolce semplice ma pieno di sapore: la schiacciata con l’uva. I contadini del Chianti la preparavano con l’uva rimasta dalla giornata e con la pasta del pane, sempre pronto in ogni casa di contadini dentro la madia. Anche oggi la ricetta non è cambiata!



材料
生地の500グラム
ワイン用のぶどう600700グラム
砂糖の8
エキストラバージンオリーブオイル 

Ingredienti
500 gr di pasta lievitata
600-700 gr di uva da vino (io ho usato il sangiovese)
8 cucchiai di zucchero
olio extravergine d’oliva.


2つの生地を分割します。 0.5cmの高さで2つのピースを広げります。 ベーキング紙のシートとベーキングシート上に 第一の混合物を敷きます。 ぶどうの500グラム、砂糖大さじ4、オリーブオイルの霧雨を追加えります。 第二の混合物を追加えって 4砂糖の大さじとオリーブオイルの霧雨が残るぶどうのレイヤーを追加します。予熱180度にオーブンで約45分間焼きます。
 Prendere la pasta e dividere in due panetti. Stendere i due panetti con un’altezza di circa 50 mm.  Adagiare il primo impasto su una teglia con un foglio di carta forno e aggiungere 500 gr di uva e mettere 4 cucchiai di zucchero e un filo d’olio. Aggiungere la seconda parte dell’impasto già steso e porvi sopra l’uva rimasta con altri 4 cucchiai di zucchero e un altro filo d’olio. Accendere il forno a 180° e cuocere per circa 45 minuti.